Русско-британские культурные связи в XVIII веке. Середина века.
Культурные связи России с европейскими странами становятся в XVIII веке значительно более активными, больше иностранцев приезжает в Россию, и существенно больше студентов едет за границу на обучение. Однако не все страны сразу приобретают равное значение. Связи с Британией в первой половине носят в большей мере научный (преподаватели, академики), технико-практический (врачи, оружейники, строители) и коммерческий характер. Художников, архитекторов и литераторов среди британцев, живущих в России в начале XVIII века, практически нет. Отчасти это вызвано их востребованностью у себя на родине, т.к. именно XVIII веке происходит складывание английской художественной школы, отчасти - невысоким интересом к английской культуре на европейском континенте, где в течение большей части столетия преобладает французская мода и работают умелые итальянские мастера.
Здесь намечается некоторое сходство, а точнее, параллелизм в развитии культуры России и Англии: обе страны отстают от процесса смены европейских стилей, что позволяет им сохранить национальное своеобразие. Любопытный пример: когда в Англии появилась неоготическая архитектура, в провинции еще продолжалось строительство зданий "оригинальной" готики. То же в России - появление придуманной британцами неоготики совпало со строительством последних "средневековых" (т.е. по сути "готических", и воспринимавшихся как таковые) церквей в ярославской губернии. Таким образом, Россия и Британия - две страны, где "живое" средневековье и увлечение историей средневековья буквально встречаются во времени.
Несомненно, что для России этот разрыв существенно шире, тем большее расстояние приходится ей преодолеть на протяжении XVIII века.
Итак, в первой половине XVIII в. среди пригашенных иностранных художников много немцев, итальянцев, швейцарцев, французов, а британцев практически нет. То же происходит и в освоении английской литературы, которую если и переводят, то не с оригинала, а с французского или немецкого переводов.
Это не мешает возникновению таких совпадений, как появление в начале XVIII века сюжета о Марии Гамильтон, совместившего историю об английской девушке, посланной Марией Стюарт во Францию, и Марии Даниловны Гамильтон, принадлежавшей к роду, служившему в России со времен Ивана Грозного. Мария Гамильтон была камер-фрейлиной Екатерины I; убив своего незаконнорожденного ребенка от Ивана Михайловича Орлова, она не смогла избежать огласки и была казнена по личному указу Петра I. Ее история получила распространение в английской литературе, что было замечено еще Вальтером Скоттом.
Из переводов британской литературы в начале XVIII века получают распространение тексты английских печатных листков. Бравшиеся из Лондонской прессы сюжеты в России приобретали заглавия (которых изначально не имели) и нравоучительный оттенок. Примерами могут быть английские журналы "Зритель" (выпущенный под русским именем "О полезном употреблении времени"), "Скиталец", "Опекун" и другие, печатавшиеся в Лондоне Ричардом Стилем и Джозефом Аддисоном.
В 1745 А. Строгановым был переведен в французского прозаического текста "Потерянный рай" Мильтона. Русский перевод "Опыта о человеке" Александра Попа, сделанный по совету М.В. Ломоносова Иваном Шишкиным, выдержал пять переизданий.
Известно, что в Британии в качестве русского посла в 1732 - 1738 гг. жил Антиох Кантемир, издавший там свои "Сатиры" на французском языке в переводе аббата Гуаско.
Историк В.Н. Татищев, познакомившись в Астрахани с британским торговцем Джонасом Хенуэем, задумывал издать свою "Историю Российскую", переведя ее сначала на немецкий, а затем на английский язык. Однако этому плану не суждено было осуществиться, и первой историей России, вышедшей в Британии, стал "Краткий исторический летописец" М.В. Ломоносова, изданный в Лондоне в 1767 г. в переводе Георга Фостера.
В Эдинбурге долго жила Е.Р. Дашкова, собиравшая там литературный салон, в котором, однако, говорили по-английски и речь о России заходила сравнительно редко.