Вторая половина XVI века. Знания британцев о России. "Московия" в британской литературе.
Сведения, публикуемые путешественниками (а в еще большей мере, видимо, распространявшиеся устно), быстро распространяются в обществе и уже в XVI веке в произведениях британской литературы появляются многочисленные упоминания о Московии.
Шекспир в одном из ранних произведений - "Напрасных усилиях любви" посвятил целую сцену переодеванию в костюмы "московитов"; героиня "Зимней сказки" Гермиона называет своим отцом русского императора. В "Генрихе V" и "Макбете" Шекспир упоминает русских медведей…
Многие современники Шекспира также используют некоторые сведения о России в своих сочинениях: К. Марло в "Парижской резне" (1590/1592) говорит о войнах России в Польшей, и демонстрирует некоторое знание "Московии", упоминая об Уральском хребте, Татарии, реке Волге. В пьесе "Тамерлан Великий" завоеватель назван "разбойником с Волги". Волгу также упоминает Роберт Грин в "Неистовом Роланде", а в новелле "Пандосто" он же повествует о дочери русского императора.
Джон Уэбстер в пьесе "Белый дьявол" говорит о распространенном в России наказании батогами; Томас Лодж (Lodge, 1558 - 1625) построил сюжет пьесы "Маргарита Американская" на истории любви фантастического южно-американского императора Куска к "дочери московского короля". Любопытны упоминания о русских медведях в комедиях Мидлтона и Доккера "Рычащая девушка" (The Roading Girl, or Moll Cut-Purse), и Доубриджа "Ганс пивная кружка" (Hans Beer-Pot). Таким образом, благодаря нередким упоминаниям на театральных подмостках, страна "московитов" должна была стать известной лондонской публике.
Результатом частых посольств стало появление в Британских библиотеках русских книг и возникновение у британцев, особенно связанных с торговыми делами в "Московии", к изучению русского языка: в библиотеке Оксфорда хранится "Сказание книг деянии апостольских…" (переписанная в Вологде и переплетенная в Холмогорах), подаренная университету лейб-медиком королевы Елизаветы Лансло Брауном, и надписанная рукой Томаса Готри, уполномоченного Московской компании, занимавшегося изучением русского языка. Готри даже переписал для себя русское грамматическое руководство "Начало учения детям" и польское "Краткое наставление к изучению польского языка" (обе рукописи хранятся в Кембридже.
По сообщению Дж. Горсея, королева Елизавета, просматривая русскую грамоту и слушая объяснения о звучании русских букв, заметила "I could quickly learn it" (я бы скоро этому выучилась) и порекомендовала лорду Эссексу изучить русский язык. В интересах развития торговли королева также заботилась о подготовке штата переводчиков